• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Millie books - Los cuentos de Millie

Reading in two languages - Leyendo en dos idiomas

  • Hola
  • Reading aloud
  • Blog
  • Ebook gratis/Free ebook
  • Libros/Books

libros bilingües para niños

Reading aloud: Millie and the lost colours

August 21, 2021 by Erika Deery

Let’s go on an adventure around the world! Millie and Mr Raccoon discover the world outside has turned completely grey. When they find a mysterious treasure box and a map, they set off on a spectacular adventure! Can they find the colours of the world? In this read-aloud, we follow Millie and Mr Raccoon in their quest for colour around the world. In their journey, they visit the UK, the Netherlands, Kenya, Brazil, Mexico, India and Japan where they meet new friends and find treasures along the way.

Find the book on Amazon here: https://amzn.to/2XKRWLb

Facebook

Filed Under: children's books, leyendo en voz alta, Reading aloud Tagged With: autores australianos, bebés bilingues, bilingual babies, bilingual children's books, bilingual children's books english spanish, bilingual kids, books for babies, books for toddlers, children's books, crianza bilingue, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños en inglés

Leyendo en voz alta: Millie y los colores perdidos

May 28, 2021 by Erika Deery

En este video leo en voz alta mi libro “Millie y los colores perdidos” en su versión en español

Millie y el Sr. Mapache descubren que el mundo afuera se ha puesto completamente gris. Cuando encuentran un cofre misterioso y un mapa, ¡se embarcan en una aventura espectacular! ¿Podrán Millie y el Sr. Mapache encontrar los colores del mundo?

En esta lectura en voz alta, acompañamos a Millie y al Sr. Mapache en su búsqueda de los colores alrededor del mundo. En su viaje, visitan el Reino Unido, Holanda, Kenia, Brasil, México, India y Japón, donde conocen nuevos amigos y encuentran tesoros en el camino.

Encuéntralo en Amazon USA: https://amzn.to/2XKRWLb

Facebook

Filed Under: Bilingual Children's books, books for babies, books for toddlers, children's books, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros para niños, Reading aloud Tagged With: autores australianos, bebés bilingues, bilingual babies, bilingual children's books, bilingual children's books english spanish, bilingual kids, books for babies, books for toddlers, children's books, crianza bilingue, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños en inglés

Entrevista con My Bilingual Child Corner

February 2, 2021 by Erika Deery

¡Hola amigos!

Hace poquito tuve la fortuna de ser entrevistada para My Bilingual Child Corner.  Es un recurso increíble en cuanto a la crianza bilingüe sobretodo si estás tratando de que tu peque aprenda inglés como lengua objetivo.

Me encantó platicar con María en esta entrevista porque hablamos sobre mi proceso creativo a la hora de escribir libro y un poco de lo que me mueve a contar e ilustrar historias para los pequeñines.

¡Espero que les guste! 🙂

Facebook

Filed Under: actividades bilingues, bilingual activities, Bilingual Children's books, books for babies, books for toddlers, children's books, crianza bilingúe, lectura infantil, Libros bilingües para niños, libros para niños, raising bilingual childre, raising bilingual children Tagged With: bebés bilingues, crianza bilingue, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños, libros para niños en inglés, raising bilingual children, reading for children

¿Por qué elegí los países que visitó Millie?

December 4, 2020 by Erika Deery

Un autor o autora tiene que tomar muchas decisions todo el tiempo.  Algunas son grandes, como el nombre de tu personaje, y otras pequeñas como lo que traen puesto el día de hoy.  Tal vez te estás preguntando por qué envié a Millie a visitar los países a donde fue.  La respuesta es una mezcla de muchas cosas.  Algunos los he visitado, otros siempre he querido ir, y otros han visto nacer a algunos de mis mejores amigos y otros simplemente fluyeron.

Así que sin más espera, aquí están las razones por las cuales elegí estos lugares:

Reino Unido

Hace unos años, tuve la suerte de pasar navidad en Londres.  Un día, mi esposo y yo usamos unas de las bicis compartidas y pedaleamos al lado del río Támesis.  Fuimos debajo de puentes y en callejones, ¡fue muy divertido!  ¿Te ha pasado que estás en un lugar y solamente absorbes con todos tus sentidos todo lo que está pasando a tu alrededor? ¿Y luego tomas una foto mental de este lugar desde tu única perspectiva? Bueno, esto me paso a mí y sabía que quería a mandar a Millie ahí algún día.  Elegí el color rojo por el contraste entre los autobuses con el fondo gris de la ciudad.

 

Holanda

Mis flores favoritas son los tulipanes, especialmente cuando están en un campo todos juntos.  En el 2002, fui a Holanda en un viaje de la universidad y ¡no vi ningún campo de tulipanes! Sniff! Esto es porque la mayoría del tiempo me la pasé en puertos e investigando sobre los mercados de perecederos (¡muy emocionante!).  Sin embargo, fui a la Embajada Mexicana en Paises Bajos y ese fue el highlight de mi visita a este país.  Elegí el color naranja porque es un color muy holandés (es el color de la familia real holandesa y el color que usan en competencias deportivas internacionales).

 

 

Kenia

Kenia ha estado en mi lista de países a visitar desde que vi El Rey León (no te rías).  Me gusta imaginar que algún dia veré a los animales más increíbles del planeta en su hábitat natural.  Tengo un amigo de Kenia que me ayudó a entender la ropa típica que usan los Masaii que puedes ver en el libro.  En esta ilustración, quería enseñar lo vasto del lugar y el cielo fogoso.  Lo gris de la ilustración no le hace justicia a la imagen a color, pero es parte de la historia.  El pájaro que puedes ver en las ilustraciones es un atrapamoscas amarillo, ¡son muy lindos!

 

 

Brasil

Desde que estaba en la secundaria he tenido ganas de ir a Brasil.  No solamente porque Brasil gana mucho en la Copa del Mundo sino porque también es un país muy alegre y exuberante.  También hablan portugués que suena muy bonito. El fondo que puedes ver en el libro es de la playa de Copacabana y elegí el verde porque es el color principal de la bandera de Brasil.

 

 

 

México

¡Por supuesto que iba a incluir a mi país natal en mi libro!  No solo eso, la ilustración en el libro muestra la catedral de mi ciudad, Guadalajara.  Este templo antiguo está en el centro de la ciudad y es un edificio icónico con sus torres amarillas.  ¡Cuando era chiquita, había historias de fantasmas y túneles secretos!  Afuera de este lugar, es muy común ver a familias caminando juntas, niños haciendo burbujas, vendedores de globos y de comida.  En esta ilustración, quería enseñar que existe el maíz azul.  De hecho, es más nutritivo que el maíz amarillo o blanco.

 

India

Una de mis mejores amigas aquí en Melbourne es de Mumbai.  Mi amiga me ayudó con la información para ilustrar a la niña maratí.  La imagen que puedes ver en el libro muestra la puerta de Mumbai y el Hotel Taj.  Los dos son edificios muy famosos en Mumbai.  Elegí este color para este país porque India ha sido un gran productor del color índigo (como te imaginas por el nombre).  Muchos arcoíris excluyen al color índigo porque a veces se confunde con el azul o el violeta.  Aparentemente, Isaac Newton descubrió los colores del arcoíris y los trató de hacer siete, así como los días de la semana o las notas musicales.  Así que hasta no oir nada oficial, el índigo para mí se va a quedar en mi libro.

 

Japón

Este país siempre ha estado en mi lista.  Tal vez es todo el anime que vi de chiquita, o la cultura ordenada o que este país es tan tecnológico y tradicional a la vez. ¡Tal vez solo quiero comer ramen y sushi! Me costó mucho trabajo elegir un objeto para que Millie se pudiera llevar de Japón.  Entonces, en mi cabeza, ella conoce a una amiga que le regala un kimono, ¡un gran regalo! La ilustración enseña la puerta de Hōzōmon que es la entrada al templo Sensō-ji en Tokio.

 

 

¡Así que ahí está!  Espero que hayas disfrutado aprender un poco más sobre por qué elegí estos países.  Todos tenián algo especial y estoy segura de que Millie visitará más de uno en sus siguientes aventuras.  Si quieres obtener el libro, está disponible en Amazon aquí.

¡Feliz lectura!

Erika DeeryFacebook

Filed Under: lectura infantil, Libros bilingües para niños, libros para niños Tagged With: lectura infantil, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños, libros para niños en inglés

Cinco cosas que aprendí cuando escribí “Millie y los colores perdidos”

December 1, 2020 by Erika Deery

Cuando escribí “Millie y los colores perdidos” aprendí muchas cosas que tal vez sean un poco triviales, pero creo que son interesantes.  Aquí están:

1. Es muy difícil decidir qué acento usar – Escribir un libro bilingüe es bastante difícil, pero decidir si usar acento americano o británico fue mucho más difícil. En los libros anteriores había podido evitar ir en una dirección u otra, pero con este libro hasta el título tiene una palabra muy obvia.  Considerando que Millie es una niña mexicana y australiana, ella tendría un acento australiano y diría soccer en vez de futbol.  ¡Es cierto!

2. Hay más que el color gris a simple vista – Antes de empezar con las ilustraciones digitales para “Millie y los colores perdidos”, me inscribí a un curso de ilustración de cuento infantil. Aprendí mucho sobre lo básico y las técnicas para usar en mis libros, pero lo que me volvió loca fue es que el color gris puede tener muchos undertones, increíbles. Tal vez esto ya lo sabía inconscientemente, pero no lo había notado.  Así que fíjate en las ilustraciones y te daras cuenta que hay un undertone esperando salir.  Ilustrar así, hizo que me tardara un poco más ¡pero creo que valió la pena!

3. Hay más de 7 colores en el arcoíris – Los siete colores del arcoíris que conocemos y adoramos están ahí porque son solo los que podemos ver. Al parecer, existen más de un millón de colores en un arcoíris, pero no son visibles para nuestros ojos. Si quieres ver más datos curiosos sobre el arcoíris, aquí hay un artiiculo de uno de mis podcasts favoritos que se llama Stuff you should know.

 

 

4. El mundo está lleno de arquitectura y lugares especiales – En este libro, hice un gran esfuerzo en tener fondos más detallados y por supuesto, quería hacerle justicia a cada ilustración. Con este libro ahora aprecio más la arquitectura de estos diferentes lugares y estoy muy emocionada de enseñárselos.

5. Hay más de una historia en este libro – Originalmente iba a dejar solo a Millie y al Sr. Mapache viajando alrededor del mundo. Sin embargo, cuando llegué a Japón, ‘algo’ hacía falta. Luego dibujé una niña con un kimono y sabía que tenía que agregar otros niños a la historia.  El texto no va a decir nada acerca de ellos porque los libros para niños tienen que ser relativamente cortos y necesitaba espacio para el texto en inglés. Sin embargo, tu peque puede usar su increíble imaginación.

 

 

6. No hay un orden para los adjetivos en español – Hasta ahora, había estado escribiendo todos mis libros primero en español y luego los traducía al inglés. Escribí el primer borrador de este libro en inglés en un taller en mi biblioteca local. Aunque puedo traducir fácilmente, me costó mucho trabajo hacer que la traducción en español sonara bien.  En español no tenemos patrones para describir los adjetivos como en inglés.

Y aquí lo tienes. Estas fueron las cinco cosas que aprendí mientras escribía “Millie y los colores perdidos”.  Espero que se te haga igual de interesante que a mí.  Y si quieres el libro, lo puedes encontrar aquí.

¡Feliz lectura!

ErikaFacebook

Filed Under: lectura infantil, Libros bilingües para niños, libros para niños Tagged With: lectura infantil, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños

Libros que riman

September 23, 2019 by Erika Deery

Algo que he redescubierto ahora que leo mucho a mis peques es el disfrutar de leer en voz alta, con entonación y cambios de voces. Si bien leer todo tipo de libros para niños en voz alta es muy divertido, los libros que riman definitivamente tendrán un lugar especial.

¿Y por qué los libros que riman son tan especiales y beneficiosos para los pequeñitos? Aqui te doy algunas razones:

1. La musicalidad ayuda a que los niños puedan predecir qué va a pasar

2. El estar conscientes de que existen las rmas les ayuda a aprender a leer.

3. La lectura en voz alta es las placentera ya que sigue un ritmo y engancha para seguir con la historia

4. Es mas fácil leer con diferentes tonos de voz.

5. Y simplemente ¡Es mas divertido para los peques!

Es muy importante que cuando elijamos un libro qur rime, no rime nada mas por rimar. Sino que cuente una historia que tenga sentido y que enganche a la niña o niño.

Algo que he notado es que en paises anglosajones (por lo menos en Australia) se le da mucha importancia a estos libros con rimas. La verdad no recuerdo haber leido libros que riman de chiquita. Mas bien recuerdo haber leido muchos poemas que nos aprendiamos para la escuela. Estos poemas aunque muy bonitos, a veces eran bastante serios.

Si estas criando a tus hijos bilingües, los libros de rima pueden ser excelentes herramientas para ayudarlos con los sonidos, el tono y el vocabulario del idioma objetivo.Estos son algunos de los libros que riman que tenemos en casa. Algunos de ellos, he tenido la suerte de encontrarlos en español. 😀

  • El Grufaló/The Gruffalo – Julia Donaldson

  • Huevos verdes con jamón/Green eggs and ham – Dr. Seuss

  • ¡Oh, cuán lejos llegarás!/Oh, the places you’ll go! – Dr. Seuss
  • Pequeña y grande: Frida Kahlo
  • The very hungry bear y todos los de Nick Bland
  • Good night – Mem Fox
  • La niña que perdió su nombre – Lost my name.

También gracias a grupos de Facebook tengo una lista enirme de libros que quiero pedir en la biblioteca y otros para comprar.

¿Hay alguno que sea favorito en tu casa?

ErikaFacebook

Filed Under: lectura infantil, leyendo en voz alta, Libros bilingües para niños, libros para niños, Uncategorized Tagged With: lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños, libros para niños en inglés, tips para leer a los niños

Reading aloud: Millie goes to the ocean

November 14, 2018 by Erika Deery

Hello! Here’s the read-aloud of “Millie goes to the ocean”, this is the English version and I hope you and your kids enjoy it!

Happy Reading!

Facebook

Filed Under: Bilingual Children's books, books for babies, books for toddlers, children's books, Reading aloud Tagged With: autores australianos, bebés bilingues, bilingual babies, bilingual children's books, bilingual children's books english spanish, bilingual kids, books for babies, books for toddlers, children's books, crianza bilingue, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños en inglés

Leyendo en voz alta: Millie va al océano

November 14, 2018 by Erika Deery

¡Hola amigos!

Aquí les dejo la lectura en voz alta de Millie va al océano.  Esta es la versión en español y ¡espero que les guste!

¡Feliz Lectura!

Facebook

Filed Under: lectura infantil, leyendo en voz alta, Libros bilingües para niños, libros para niños, Reading aloud Tagged With: autores australianos, bebés bilingues, bilingual babies, bilingual children's books, bilingual children's books english spanish, bilingual kids, books for babies, books for toddlers, children's books, crianza bilingue, lectura infantil, leyendo en voz alta, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros en inglés para niños, libros para niños en inglés

¿Qué son los libros bilingües?

March 13, 2018 by Erika Deery

El mundo es cada vez más pequeño, cada vez más crecen las familias bilingües y con ello, la necesidad y el deseo de transmitir ambos idiomas a los niños.  Si bien hay varias estrategias para criar niños bilingües, una de las más populares es la estrategia OPOL (One Parent One Language) en la cual, cada padre habla al niño exclusivamente en un idioma específico.  Por ejemplo, una familia bilingüe donde el papá habla al niño solamente en inglés y la mamá solamente en español.

Los libros bilingües pueden ser un muy buen recurso para que los padres, maestros o cuidadores puedan transmitir los idiomas objetivos.  Pero ¿qué son los libros bilingües? Como su nombre lo indica, los libros bilingües son libros que tienen la misma historia en dos idiomas diferentes.  El texto generalmente está separado ya que el objetivo es que se lea sin mezclar.  De esta manera, por ejemplo, el cuidador que siempre habla en inglés, lee la historia en inglés y el cuidador que habla español, lee la historia en español.  Hoy en día existe una creciente demanda por libros bilingües en diferentes idiomas, y mientras yo me enfoco a escribir libros bilingües para niños en español e inglés, se pueden encontrar libros bilingües en muchísimas combinaciones.  De hecho, en mi biblioteca local, hay libros en inglés – griego, inglés – chino mandarín, inglés – italiano, entre otros, ya que son los libros que las diferentes comunidades internacionales que viven en mi ciudad suelen buscar.

Ya que te conté qué son los libros bilingües, también me toca contarte que NO son los libros bilingües.  Los libros bilingües NO son libros para aprender idiomas y gramática, NO son libros con lenguaje mezclado y NO son libros que están traducidos literalmente.

¿Cómo uso un libro bilingüe para niños?

Es muy importante estar consciente de que si tú eres el padre o cuidador que habla siempre en inglés, entonces tu rol será leer siempre el libro en su versión en inglés.  Así mismo, el cuidador que siempre habla en español, leerá el libro en español.  También es muy útil apoyarte en las ilustraciones, señala objetos y personajes, hazle preguntas a tu peque sobre qué va a pasar en la siguiente página.  Si bien los libros bilingües no son la píldora mágica para que tu peque hable otro idioma de la noche a la mañana, son una herramienta poderosa, junto con la conversación diaria, la música y sobretodo la paciencia, en tu objetivo de crianza bilingüe.

¿Qué te parece? Espero haberte animado a investigar qué libros bilingües pueden entretener a tu familia mientras les das el gran regalo que es hablar otro idioma.

¡Feliz lectura!Facebook

Filed Under: lectura infantil, Libros bilingües para niños, libros para niños Tagged With: bebés bilingues, lectura infantil, libros bilingues, libros bilingües para niños, libros para niños

10 razones por las cuales los libros bilingües son geniales

November 1, 2017 by Erika Deery

Últimamente ha habido un incremento en la cantidad y disponibilidad de libros bilingües, sobre todo para aquellas familias que hablan dos o más idiomas.  Pero ¿qué es un libro bilingüe?  Un libro bilingüe, presenta el texto en dos idiomas en la misma página.   Muchos de ellos son libros para niños puesto que el texto es corto y se puede incluir fácilmente en la misma página.  Hay libros con excelente calidad en sus traducciones que son leídos por chicos y grandes por igual.

Así pues, te presento 10 razones por las cuales los libros bilingües son geniales:

  1. Los peques aprenden sin darse cuenta.

Cuando a un niño o niña se le lee el mismo libro en diferentes idiomas, ellos van absorbiendo cada uno de estos idiomas de forma natural.  Los peques se divierten con la misma historia ya sea con mamá o papá y van aprendiendo vocabulario poco a poco.

  1. Nos acercan a otras culturas.

Cuando leemos un libro bilingüe conocemos sobre otras culturas a través de la historia y de las ilustraciones.  Aprendemos cómo viven los demás en otros lugares, qué celebran, qué comen y un sinfín de otros aspectos que nos enriquecen.

  1. Aprendemos palabras en otros idiomas.

Si tú como mamá, papá o cuidador, estás leyendo un libro bilingüe, será casi imposible que no te de curiosidad por saber cómo se dice una palabra en el otro idioma cuando la estás leyendo.  Aunque no lo aprendas totalmente, seguro tendrás nociones aquí y allá del otro idioma.  El otro día accidentalmente saqué un libro en italiano e inglés, ahora ya sé que “nabo” en italiano se dice rapa. 🙂

  1. Podemos conectar con otras personas que hayan leído el libro, aunque no hablen nuestro mismo idioma.

Claro que podrás platicar sobre “La Oruga Muy Hambrienta” con alguien que se ha leído The Very Hungry Caterpillar mil veces también con su propio peque.  Seguramente ambos se darán cuenta que se lo aprendieron de memoria.  Y si quieres la versión bilingüe de este clásico, lo puedes encontrar haciendo click en la imagen abajo.

  1. No son traducciones completamente literales.

Un libro bilingüe no siempre es una traducción exacta, sobretodo en dichos o en algunas expresiones culturales.  Generalmente, las buenas traducciones toman en cuenta estos factores y no solamente la palabra en sí.  Después de todo no dirías “a shrimp that falls asleep is taken by the current” (Camarón que se duerme se lo lleva la corriente).   Yo siempre lo traduzco como “you snooze, you lose.”  Esta parte siempre se me hace divertida.

  1. Son grandes herramientas para crear ciudadanos multiculturales.

Es genial poderle transmitir a alguien desde pequeñito, que existen otros lugares, cercanos o lejanos, en donde se vive diferente.  Aprender esto cuando estamos creciendo, nos ayuda a ser mejores ciudadanos del mundo.

  1. Unen a las familias.

Existe un gran valor para un niño el leer la misma historia en diferentes idiomas.  Sin embargo, es genial cuando otros miembros de la familia la disfrutan independientemente de si está en su idioma nativo o no.  Es lindo ver a una tía o abuelita que no habla inglés leer la misma historia en español o viceversa.

  1. Crean comunidad.

Sobre todo, si estos libros son parte de una biblioteca local en donde haya muchos niños que hablan el mismo idioma minoritario.  Conforme van creciendo, los niños leen las mismas historias y pueden crear lazos a través de ellas.

  1. Son dos en uno.

Cuando adquieres o sacas de la biblioteca un libro bilingüe, es como sacar dos libros al mismo tiempo.  No solo porque está en dos idiomas, sino porque quien lo lee al peque, tendrá su propio estilo para contar la historia.  ¡Mi esposo y yo, tenemos un estilo muy diferente para leer los cuentos!

  1. Son especiales.

Tus peques pronto sabrán identificar cuáles son los libros que están en el idioma mayoritario o minoritario y por supuesto, sabrán identificar cuáles son los libros que pueden leer todos en la casa.

 

Por eso me encanta escribir libros bilingües.  ¿Qué te parecieron las razones? Si me faltó alguna, no dudes en dejarme tu comentario y así las vamos agregando. 🙂

¡Feliz lectura!

 

*Nota: Este post puede incluir links afiliados.  Esto quiere decir que gano una pequeña comisión si alguien compra alguno de estos libros.  Los libros mencionados en el post son ejemplos, pero también son libros que he leído y disfrutado :).Facebook

Filed Under: biblioteca, lectura infantil, Libros bilingües para niños, libros para niños Tagged With: crianza bilingue, lectura infantil, libros bilingues, libros bilingües para niños

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Sígueme / Follow Me

Visit Us On FacebookVisit Us On InstagramVisit Us On Youtube

Join my newsletter

Footer

Facebookyoutubeinstagram

Copyright © 2023 · Author Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in